ثقافة

عبد الرازق جورنا.. ابن زنجبار الذى انتصر للاجئين فى الأرض

“الكتابة قطعة موسيقية نسمعها ولانعرف سر جمالها” واحدة من المقولات المأثورة للروائى الكبير “عبد الرزاق جورنا” الفائز بجائزة نوبل للآداب لهذا العام، والذى يعد صوتا للقادمين من الجنوب، والخارجين من رحم المعاناة والذى لا ينكر أبدا أنَّه واحد منهم يتحدث بلسانهم.

لم ينفصل “جورنا” بعد أن استقر به الحال فى “لندن” عاصمة الضباب، عن معاناة المهمشين والفقراء فى القارة السمراء، التى يحمل جنسية إحدى دولها، حيث سلَّط الضوء فى الكثير من كتاباته على قضايا اللاجئين ومخاطرتهم بأرواحهم؛ بحثا عن فرصة أفضل للعيش وسعيا خلف أبسط مقومات الحياة التى لم تتوفر لهم في أوطانهم.

فى تجربة “جورنا” الإبداعية دليل حي؛ يؤكد أنَّ القارة السمراء لا تخلو –رغم أوجاعها– من الروائيين الكبار القادرين على إدهاش القراء فى مختلف أنحاء العالم؛ بنصوص سردية تحمل من البيان سحرا؛ ولكن يبقى التهميش والفقر عائقين كبيرين أمام أمثال هؤلاء المبدعين.

عبَّر “جورنا” بشكل يثير الدهشة، عن معاناة اللاجئين الحائرين بين الثقافات؛ هربا من واقع مرير فرضته عقود طويلة من التبعية والاستعمار، مازالت الشعوب فى الكثير من دول القارة حتى اليوم تدفع ثمنهما الفادح، من حاضرها ومستقبلها بشكلٍ لاتتورع معه عن أن تتسول حقها فى الحياة، حتى لو كان في الغربة، بعيدا عن أحضان الأوطان التى ضاقت بأهلها.

“جورنا” نصح في مقابلة مع مؤسسة “نوبل” دول أوروبا بالتعامل مع اللاجئين باعتبارهم ثروة؛ موضحا أنَّ “هؤلاء لا يأتون فارغي الأيدي، إنَّ كثيرين منهم يأتون بدافع الضرورة؛ لكنهم –بصراحة– يملكون ما يقدمونه”.

الكتابة  فى حياة “جورنا” غواية؛ لم يتمكن من الإفلات منها، بعد أن وقع فى شباكها، وفى مقال له نشرته “الجارديان” عام 2004، يقول: “بدأت الكتابة في الحادية عشرة من عمري، بعد سنوات من استقرارى فى بريطانيا، وبدأت أكتب بلامبلاة وبشىء من الخوف مدفوعا برغبة فى أن أقول المزيد مما أعرفه”.

اختار “جورنا” أن يخاطب قُرَّاءَه باللغة الانجليزية، رُغم أنَّ السواحلية كانت لغته الأم، وفى عام 1987، نشر أولى رواياته والتى حملت عنوان “ذكرى المغادرة” وفيها سلَّط الضوء على معاناة المهاجرين في بريطانيا.. وفى روايته “الإعجاب بالصمت” يرصد قصة حياة شخص من زنجبار يهاجر إلى بريطانيا وبعد عشرين عاما يعود إلى بلده، بعد أن تركت التجربة بصماتها واضحة عليه.

عبد الرازق جورنه

وتعد رواية “الجنة” أشهر أعماله الروائية على الإطلاق؛ حيث وصلت إلى القائمة القصيرة لجائزة “البوكر” الشهيرة.. وتتناول الرواية مأساة صبى إفريقى يتم بيعه لسداد دين أبيه. وقد وُصفت الرواية من خلال صحيفة “الإندبندنت” البريطانية بأنَّها “رواية عنيفة وجميلة وغريبة”.

يُحَمِّل “جورنا” الاستعمار المسئولية الكاملة، عن الكثير من مشاكل إفريقيا والشرق الأوسط؛ حيث يعتبره سببا رئيسيا، فى الكثير من النزاعات والصراعات القائمة حتى اليوم، إذ وضع الاستعمار بذورها في وقت مبكر. ويرى “جورنا” أنَّ الطريقة التي تتعامل بها أوروبا اليوم مع قضايا اللجوء واللاجئين؛ تنم عن عدم وعى بما خلَّفه الاستعمار؛ لذا على الأوربيين أن يعرفوا حقيقة ما اقترفوا منذ عقود طويلة.

وكثيرا ما يصف “جورنا” نفسه بأنَّه” قارئ ومتابع جيد لأدب العالم الثالث، فى مرحلة ما بعد الاستعمار” لكنَّه يرفض إطلاق وصف كاتب على نفسه “أنا لا أطلق على نفسى الألقاب”.

أكثر ما يشغل “جورنا” في كتاباته، هو التفتيش عن حقيقة الوجود الإنساني، وكأنَّه لم يفارق موطنه الذى ولد فيه. ففي كل رواية من رواياته نرى ملمحا لذلك الوجع الذى يعيشه المهاجر فى منفاه الاختياري، بعد أن طالت المسافات التى تباعد بينه وبين وطنه؛ فى طريق لم يرسمه لنفسه، وإنما فرضته عليه ظروفه القاهرة التي تكاد أن تسحق إنسانيته التي نكاد نسمعها وهى تئن وتشكو الوجيعة طوال الوقت عبر سطوره البديعة التى مازالت غائبة عن القارئ العربى فى ظل عدم ترجمة أعمال الروائى العالمي إفريقي الهوى والهوية.

عبد الرازق جورنا

وقد شكل حصول “جورنا” على جائزة نوبل، مفاجأة كبيرة في القارة السمراء؛ بل وفى داخل بلده تنزانيا والمنطقة العربية التي تعود إليها أصول الرجل فلم تكن له أية أعمال مترجمة إلى العربية قبل فوزه بخلاف كتاب أفارقة آخرين.

وفي اللقاء الذى عُقد معه في معرض الشارقة للكتاب كشف “جورنا” عن دهشته الشديدة لدى علمه بالفوز بالجائزة إذ قال:” كان فوزى مفاجأة لي واعتقدت أن الخبر كان نوعا من المزاح قبل أن اتحقق من الأمر من بريدي الإليكتروني”.

لا يرى “جورنا” غضاضة في “ازدواج الهوية” وعن ذلك يقول:” يحتفى بي الشعب البريطاني كما يفعل العرب والأفارقة تماما، ولا يوجد خطأ في امتلاك هويات مشتركة، فأنا من زنجبار لكنني أعيش في بريطانيا منذ أكثر من 50 عاما”.

تجربة “جورنا” الإبداعية؛ تُعدُّ دليلا عمليا على ضرورة إعادة النظر في أولويات الترجمة في المؤسسات المصرية والعربية، فلا يجب أن يظل الأدب الإفريقي، وهو الأقرب لنا مكانا ومكانة مغيبا عنا، لحساب الآداب الأخرى، فلا يجب أن نظل أسرى أنساق ثقافية ومعرفية تجعلنا ندور في فلك المستعمر القديم، دون أن نعطي أنفسنا الفرصة لاستعادة ذواتنا الضائعة.

هوامش

  • ولد عبد الرازق جورنا في “زنجبار” عام 1948، لعائلة من أصول يمنية.
  • في عام 1968 غادرت “جورنا” إلى بريطانيا، واستقر بها وأكمل دراسته حتى حصل على الدكتوراه من جامعة “كينت”.
  • يعمل “جورنا” الآن أستاذا ورئيسا لفرع الدراسات العليا في قسم اللغة الإنجليزية بالجامعة ذاتها.
  • ينصب اهتمام “جورنا” الرئيسي على تشريح فترة ما بعد الاستعمار في القارة الإفريقية.
  • تحتل “زنجبار” مكانا خاصا في عقل “جورنا” ومخيلته، وهو ما يفسر الحضور القوى لها في العديد من رواياته.

Related Articles

Back to top button

Adblock Detected

Please consider supporting us by disabling your ad blocker